Citations

"toutes les choses ont leur mystère, et la poésie est le mystère de toutes choses"

Federico Garcia lorca


"Il y a toujours dans le bonheur, même des meilleures gens,
un peu d'insolence aimable qui défie les autres d'en faire autant.


Victor Hugo








lundi 27 juin 2011

Il y a des mots qui respirent le bonheur dans les exhalaisons des senteurs automnales. Il y a des mots qui chantent, des mots qui hurlent, des mots qui crient, des mots qui désespèrent et d'autres enfin qui font revivre.



Dans la poésie, la vie est encore plus vie que la vie elle même. Le temps passé n'est plus, l'autre ne l'est pas encore et le présent se languit entre vie et trépas. Ainsi la mort et la vie ont de tous temps été semblables. Ce que l'amour nous donne, la vie parfois nous le reprend. Mais il y aura toujours une force pour nous le rendre.



C'est ainsi, la vie nous le rappelle nous qui pouvons rendre notre vie et celle des autres sublimes en laissant derrière nous des empreintes sur le sable du temps. Il faut savoir prendre son temps car la vie n'est qu'un instant. De même qu'avec une petite taille on peut être un homme accompli ; une vie peut être brève mais accomplie. L'âge fait partie des choses extérieures. la durée de notre vie ne dépend pas de nous. Vivre pleinement ne dépend que de chacun. Ne me demandez pas de traverser les jours de ma vie dans une bassesse comparable aux ténèbres ; que je mène ma vie et que ce ne soit pas elle qui me mène !

Dans ce contexte la connaissance poétique éclabousse l'objet de toutes ses richesses mobilisées.


Jean-François Sabourin


Face au conlit israélo-palestinien, le regard de l'écrivain permet de photographier sur l'encre du papier ces longues années durant lesquelles le rapport du colonisé et du décolonisé a été et restera une source intarissable de réflexions à travers le prisme plus profond des rapports de domination et de sujétion. Ce recueil emprunte à l'obscurité de la misère et des luttes fratricides le ton d'une confidennce en tentant d'esquisser un tableau aux multiples visages à la manière d' un peintre hanté par les couleurs de ce conflit.
Sur cette terre poussièreuse, c'est un peu le sel de la sagesse humaine qui doit envelopper chacun au moindre souffle de vent. dans ce monde en larmes, cet écrit se veut un témoignage des soufrances endurées qu'épousent les racines de ces peuples.

"Un autre monde est non seulement possible, il est en route.
Les jours calmes, je peux l'entendre respirer. "
Arhundati Roy

"Palestine d'une rive à l'autre"
roman 233 pages 22 € aux éditions L'Harmattan








Le poète voyageur




Marcher le long des chemins, à-travers les pays, à la rencontre de cultures différentes, mais ô combien enrichissantes. Confronté au milieu et non plus spectateur passif, notre analyse d'occidental revêt d'autant plus de pertinence qu'elle est en prise avec une certaine réalité. La plume se fait tantôt tendre, tantôt incisive, mais toujours en quête de profondeur et de vérité. Ainsi, se fait-elle plus sincère vis à vis des autres.
La voie africaine est plurielle. Elle ne peut laisser personne indifférent. Elle vibre comme un tam-tam au coeur des villages où les pieds frappent le "tendé" sur le sol en latérite. Elle éveille des sentiments de fierté, d'amour et de révolte. Elle fait émerger les enracinements culturels dans un univers où jaillissent les étincelles au mileu de l'obscurité des nuits désertiques.



"Coeurs d'Afrique"
Recueil de poésie 91 pages 11 € aux éditions L'Harmattan

L'Afrique subsaharienne authentique, plurielle et noble, s'est façonnée au cours de nombreuses migratons ethniques. Cette réalité s'est traduite sous forme de sociétés ethniques où le nomadisme a toujours joué un rôle majeur depuis les rives du nil aux rivages du sénégal.
S'attacher à l'histoire subsaharienne qui s'est lavée de son propre sang répandu dans d'interminables conquêtes de royaumes et d'empires, c'est essayer de redonner de la flamboyance et de la résonnace à des peuples qui n'ont jamais perdu le sens de la noblesse de la danse et du chant lorsque le "tendé" frappe le sol des ancêtres en hommage au grand cercle rouge.

"Nde ne'd'do maayaay fuu tagidaaka"
"tant que l'homme n'est pas mort,
il n'a pas fini d'être créé."

proverbe fulbé

"Peuls, l'empreinte des rêves"
Roman 280 pages 25 € aux éditions L'Harmattan



La germination de la terre


Ceux
qui n'ont exploré
ni les mers ni le ciel.


Ceux
sans qui la terre ne serait pas terre
mais gibbosité d'autant plus malfaisante
que la terre est déserte.


Ceux
qui ont su dompter la lumière
et mûri la source fraîche
ignorants des surfaces
saisies à l'essence de toutes choses
ceux là s'abandonnent
sous les efforts immenses
de leurs articulations rebelles
aux vertus ancestrales.


Leur négritude n'est pas morte
elle plonge dans la chair rouge du sol
étincelle du feu sacré du monde
en la germination d'une terre ronde.


Poème extrait de "Coeurs d'Afrique"

dimanche 26 juin 2011

Coulent les heures



Faut-il que tu t'en souviennes
la joie venait toujours après la peine
viennent la nuit et sa demeure
et le jour qui sonne les heures.


Main dans la main
nous restions face à face
tandis que sous les arcs du pont
nos bras s'entrelaçaient
aux éternels regards de l'onde.


Vient la nuit, sonnent les heures
les jours s'en vont en leur demeure
ni temps passé
ni amour désespéré.
La belle



Le temps adorait la belle
mais la belle ne le savait pas
qu'importe comment elle s'appelait
le temps guettait en bas.


Et tout le temps
on disait d'elle
fou qui fait le délicat
tantôt elle s'en ira.


Lequel plus que l'autre
eut le plus triste grabat
tombe qui mourra
quand l'aube cruelle viendra.


Répétant le nom de celle
qui n'y croyait pas
deux sanglots firent un seul glas
passant de vie à trépas.


Et leur sang rouge ruissela
même couleur, même éclat
à la terre il se mêla
tant elle l'aima.



Adieu hier, bonjour demain.


Qui que tu sois
si tu es femme
si tu es homme


barreaux aux lèvres
les miens, les tiens
tes yeux, mes mains
les nôtres pareils.


Qui que tu sois
si tu es femme
si tu es homme


cascades couvertes de jasmin
dans les gouffres de ta moelle épinière
car c'est là que commence et se termine la terre.


Qui que tu sois
si tu es femme
si tu es homme

des sonorités d'eau plongent et se noient soudain
adieu hier, bonjour demain.



" Nous savons maintenant ce que c'est que la nuit,
ceux qui s'aiment d'amour n'ont qu'elle pour adresse"

Louis aragon


Dire que l'homme est un composé de force et de faiblesse, de lumière et d'aveuglement, de petitesse et de grandeur, ce n'est pas lui faire offense ni lui faire son procès, c'est le définir. Ainsi peut-il mieux encore définir la notion de bonheur. Objet du coeur et de l'esprit, le bonheur n'est jamais suivi, mais précédé, une poussière pouvant en arrêter sa roue.

Jean-François Sabourin









Au lever de la vie, à l'aurore des yeux, on avale la vie par la bouche, par les mains, mais on ne tache pas encore ses yeux avec de l'encre ! On n'a pas l'idée d'écrire, de noircir la page blanche, d'entre ouvrir la porte d'une phrase. Cela semble être un fleuve, un fleuve immense, sans vraies limites dont chacun de nous serait un continent. Un espace infini, indomptable, empli de songes. A son début, écrire, c'est comme une souffrance dans les premiers temps d'un exil. On y apprend lettre par lettre, mot après mot, à célébrer la naissance d'un vers puis d'un poème ou d'un roman. L'écriture reste un mystère. Comment on y parvient, nul ne sait.
Mais quelle importance !



Le balancier

Chaque fois
mon regard se fige sur ce cadran.

Il est une heure après
le temps serait-il distrait
au point de sonner
tocsins et trompettes
lorsque cette maudite aiguille
au bout de mon long doigt
indique le temps qu'il reste
au cadran de mon bras.

le temps est distrait
chque fois la note finie
il ajoute un coup par ironie
le temps en rit
car lui seul sait
le temps qu'il fait
et celui qu'il fera
lorsque celui-ci sera fini.

Il me raille
à chaque coup de balancier
il est une heure après
le balancier s'est arrêté
cadran distrait
ressort cassé !



Le bruissement
des airelles





Je pourrais être jeune ou vieux
comme le ciel me fait serein ou pluvieux
tu peux m'emplir de brume
ou m'inonder d'aurore
tout ce qui te ressemble
m'éblouit du haut de ta splendeur.

Enfermée dans un lys
en d'autres moments
tu sembles une femme
de laquelle mon être bondit.

Tu as le reflet charmant
des yeux qui m'accueillent
je cours, je vais, je ris
bravant les maux
bravant l'ennui.

Si ton regard me caresse
de ton reflet suprême
je vis léger
comme on sent dans un bois
sous les feuilles des ailes
dans la gaîté des mots
le bruissement des airelles.


Comme un frisson déposé par le temps ...


Il me semble n'avoir plus ni rage ni peine

depuis que la vie m'offre ses longs frissons
comme unique héritage
de tous les dons du monde.

Il me semble n'avoir plus ni rage ni peine

ni vent ni bruit ne venant troubler l'horizon
et pousse aux flots de mes envies
comme un nouveau soleil frolant mon corps.

Il me semble n'avoir plus ni rage ni peine

depuis que je sens mon coeur soigné de toutes blessures
comme unique héritage
me gardera-t-il encore
une place au soleil de sa douce nature.

Combien de fois mes vers
ont-ils troublé l'écrin
d'une plume blessée en sa route si rude
faite de silences éparses de toute solitude.

vendredi 18 juillet 2008

Poèmes
en liberté

est un espace dédié à l’écriture sous toutes ses formes et particulièrement la poésie. Il invite à l’échange et à la complicité des mots par le mélange des écrits, anonymes ou pas, de vers ou de prose. Je vous propose de l’explorer et de vous en saisir.





Si vous souhaitez faire partager vos écrits, pour n’être plus séparé(e) de ce continent sans limites dans le flot des vagues ruisselantes des mots, alors n’hésitez pas à m’écrire pour que vos lignes viennent un jour grossir les rangs de ces terres de mots perdues dans les sillons de pages noircies.




Citations

"Tant qu'il y aura des yeux reflétant les yeux qui les regardent ;
tant qu'une lèvre répondra en soupirant à la lèvre qui soupire ;
tant que deux âmes pourront se confondre dans un baiser,
il y aura de la poésie !"

Gustavo Adolfo Bécquer

"Parce que le vent comme on dit, n'est pas à la poésie,
ce n'est pas un motif pour que la poésie ne prenne pas son envol.
Tout au contraire des vaisseaux,
les oiseaux ne volent bien que contre le vent.
Or, la poésie tient de l'oiseau."

Victor Hugo





" Un jour, on reconnaît le mot sur cette page blanche et au mot s’enchaînent d’autres mots et la farandole prend forme parfois dans une ritournelle. Alors, tout naturellement on se plaît à aller plus loin, pour élargir les limites de ce qui paraissait hier impossible à vaincre. On continue, et l’univers qui faisait un tout indéfini, ne fait plus que des phrases qui prennent corps dans des vers et s’habillent parfois de rimes.



La première expérience semblait indépassable, puis on se surprend à y revenir, jusqu’au crépuscule de sa vie, avec la même innocence du premier soir, celui de la découverte. Ceux qui ne lisent jamais forment un peuple taciturne,
les objets leur tiennent lieu de mots. Une vie sans lecture est une vie que l’on ne quitte jamais, étouffée de tout ce qu’elle retient. Alors, pour soi d’abord, puis très vite pour tous les autres, on aspire à devenir cet être qui a, pour lui ou pour elle, le songe pour aller des uns vers les autres, pour en finir avec le morcellement du monde.
S’ouvrir à la curiosité du monde et la transcrire pour offrir un écrit, un livre peut-être qui trouvera un jour sa place sur l’étagère d’une bibliothèque avec l’espoir secret, pour tout auteur, qu’un jour, des mains viennent effleurer l’habit de cette solitude des âmes pour en partager l’éternelle splendeur. "

Jean-François Sabourin




Citations

"C'est le mérite de la poésie
qui a mille petites portes de planches pour une porte de pierre
mille sorties au jour le jour
pour une gloire triomphale"

Paul Eluard



Son visage était une Figure de style. Sa figuration était faite de figures parfaites, de partout on l'appelait : Allégorie. Son Allitération était réservée aux répétitions de consonnes. De temps à autre, l'Anacoluthe commettait des ruptures de construction. En Narratologie, elle s'évertuait à commettre des Analepses faits de retours en arrière pour observer des événements antérieurs. Puis, comme pour se relever, l'Anaphore regroupait sur les lignes le même mot composant les divers membres d'une phrase. De temps à autre, une Antanaclase reprenait ce mot avec un sens différent aidée en cela par des Antiphrases plus habiles à exprimer une idée par son contraire, faisant de l'ironie son exploit personnel. Une autre figure, l'Antonomase, qui elle n'était pas de style, remplaça un nom commun par un nom propre et vice et versa. Parfois, une Périphrase s'immisçait dans ce jeu de rôles. Bousculant le jeu, s'arrogeant tous les pouvoirs, ceux de l'usage et ceux de la langue, l'Antithèse procéda au rapprochement de deux pensées pour mieux en faire ressortir le contraste !



Victor Hugo
Fragments de vie

De l’enfant juché sur son tricycle à l’adulte cinquantenaire, bien des événements auront émaillé la vie de cet auteur au travers de nombreuses époques.

« Nous sommes en décembre, le soleil est bas au-dessus des dunes, mais il suffit à me réchauffer doucement le visage et les doigts. Ce lieu est magique. J’aime y venir seul, car ici, écouter le silence prend tout son sens. J’aime, plus que tout, ces moments particuliers où le froid me caresse la joue tandis que les rayons du soleil, qui s’attardent dans l’arrière saison, baignent les lieux d’une lumière sans pareille. J’aime écouter le doux murmure des rives comme autant de légendes furtives que viennent me conter des ombres éphémères se mêlant au passé, exhumant sous les galets des souvenirs nostalgiques. J’aurai passé beaucoup de temps à fuir les silhouettes de mes rêves préférant l’ombre à la lumière et la nuit au jour.
J’ai relié dans ces pages, cinquante ans d’une vie, durant laquelle j’aurai été fou et sage, absent et présent, torturé et heureux. Je regarde avec nostalgie et enthousiasme ces printemps sous les ruines, guidé par cette voix ni trop haute, ni trop forte, d’une justesse d’enfance, d’une justesse d’après la nuit. Qui a connu l’absence d’êtres chers a pris connaissance de son néant, de cette connaissance lointaine qui fait trembler les bêtes à l’approche de leur mort. »


Dans ce récit émouvant, très intime, parfois drôle mais surtout poétique, l'auteur, Jean-François Sabourin nous montre comment il a su passer de la souffrance à la paix intérieure. Ce premier roman est avant tout un message d’amour et d’amitié pour tous les désespérés de la vie. Une leçon de vie pour un espoir partagé avec juste ce qu’il faut d’innocence pour d’aller de l’avant vers un avenir meilleur, malgré l’incertitude et le tremblé de la vie dans l’ample et continuelle douceur de vivre !


extraits du roman :
"fragments de vie"
à paraître en septembre 2008
(tirage limité)
prix : 17 €



Citation

"La poésie est une langue à part
que les poètes peuvent parler
sans crainte d'être entendus.
Puisque les peuples ont coutume
de prendre pour cette langue
une certaine manière d'employer la leur."

Jean Cocteau

jeudi 17 juillet 2008

En célébrant le jaillissement absolu
de chaque instant,
les voyages rendent
plus humbles
et plus clairvoyants.
Ils sont
une manière douce
de cajoler son corps
en purifiant son esprit.


On ne marche pas sur des terres nouvelles
sans être saisi d’une véritable jubilation.



En martelant ces terres chiliennes et boliviennes, au cours de l'été 2007, Jean-François Sabourin a inscrit ses pas dans les empreintes de ceux qui l'ont précédé. Il nous révèle une poésie préoccupée d’intériorité, écrite à l’encre d’un ciel azuré mêlé du sang d’une terre ocre.
Son écriture invite au voyage à travers l’espace et le temps dans la nuit pure et silencieuse de cette Cordillère sans âge qui l’a accompagné durant de longues semaines des rives chiliennes du Pacifique aux sommets de l’altiplano bolivien.
Tout au long de ce recueil, les mots ciselés exaltent les parfums et les couleurs, en mêlant le présent et un passé chargé d’Histoire. En faisant voyager le lecteur, au cœur des entrailles de la Cordillère, porté par les rimes de ses poèmes sur le fleuve du temps, l’auteur célèbre ainsi la force d'une poésie intemporelle.

Ce recueil de poèmes est son deuxième livre. La traduction en espagnol de chaque texte, avec l’étroite collaboration de Louis Niguès (amoureux comme lui de tout ce qui fait l'hispanité), participe de la recherche d’une véritable authenticité dans l’écriture.

« J'ai éprouvé l'étrange impression de ralentir la progression du temps et d’appréhender le monde qui nous entoure en ayant la conscience davantage aiguisée ». J-F. S.



Recueil de poésies bilingue (français / espagnol)
édité par la Société des Ecrivains
(parution septembre 2008)
prix :
14 €



Dans la lecture,
on quitte un instant
sa vie,
on l'échange
contre l'esprit du songe,
la flamme du vent.
Une vie sans lecture
est une vie
que l'on ne quitte jamais,
étouffée de tout ce qu'elle retient.

Et puis, il y a la main de ceux qui, par l'écriture,
ont pour eux le songe qui leur permet d'aller vers les autres.

Jean-François Sabourin est de ceux-là. Sa poésie est traversée de mélancolie, de feux éteints, d’éclosion de bonheurs, mais aussi de déchirures ancrées au plus profond de l’âme. Il y révèle ces "petits riens" de la vie qui, ajoutés les uns aux autres, finissent par faire un "grand tout".
Sa poésie nous entraîne, dans une écriture musicale, au plus profond des sentiments, en faisant jaillir les rimes comme une eau qui s'écoule silencieuse et fuyante. Ce recueil permet d'apprendre à regarder passer le temps en réveillant l'âme lorsque le regard émerveillé du lecteur fait vibrer l'esprit du songe et lui confère alors toute sa beauté.
Il permet de voyager seul ou à plusieurs, mais surtout il donne la force de continuer de partager son chemin en sachant parfois s'arrêter pour mieux repartir.

Jean-François Sabourin est né en Vendée en 1957.
Ce recueil de poèmes est son premier livre. Il invite au voyage à travers l’espace et le temps dans l’intimité des sentiments humains. L’auteur nous fait ainsi partager sa quête permanente de l’absolu en mêlant l’amour et l’amitié, le rêve et la contemplation, mais aussi son engagement contre toutes formes d’exclusion ou d’injustice.


Recueil de poésies
édité par la Société des Ecrivains
(parution septembre 2008)
prix :
14 €





La corolle cisaillée



Les pores chauds transpirent le sang
Suintant sauvagement de ta jeune peau
La peur happante transportant dans le vent
Les incoercibles échos du fracas des os.

A demi vêtue de tissus moirés de rouge
Tu vas, geint, erres, hagarde, cisaillée
Et ta joie murée désormais seule plonge
Au tréfonds d'une anachorète inanité.

L'odieuse souillure de ta fleur intime
Assénée par leur vile et fielleuse arme
Restera gravée en des entrailles anonymes
De ta féminité spoliée par leurs aragnes.

A Kuula, aujourd'hui terre déserte
Ton corps, champ de bataille abandonné
Demeure l'unique expression inerte
Rescapée du massacre des oubliés.

Te sera-t-il à jamais possible d'aimer
cette vie semée par le bourreau haineux
Dieu éclos des graines de Satan incarné
Chaire innocente, fruit du peccamineux ?

Jean-François Sabourin




poème extrait du livre :« Amour, Amitié et Confidences »


Citation

"Si la société évacue la poésie
comme mode d'expression non productif
c'est peut-être que la poésie est un foyer de contestation,
un acte de résistance,
une incompatibilité fondamentale


avec le système dominant."

Jean Rouaud



Tu peux

Tu peux, comme il te plaît
me faire jeune ou vieux
comme le soleil
fait serein ou pluvieux.

Tu peux m'emplir de brume
ou m'inonder d'aurore
du haut de ta splendeur
si pure qu'en ses plis
tu sembles enfermée dans un lys.

Nos caresses
chantent sur le front de quelques airelles
et si tu m'as carressé
de ton regard suprême
je me sens plus léger
la prunelle de tes yeux
chantant sur le front de ma jeunesse.

mais que nos coeurs
un jour viennent à passer
comme passe au ciel une nuée
je ne sais quel froid
dans ton regard si doux
il me faudra alors porter.


Jean-François Sabourin







Cordillera real


Desde lo alto de esta real Cordillera
Du haut de cette Cordillère royale
la nieve cubre de cordones celestes
la neige recouvre de cordons célestes
las cimas cautivadoras de sus formas altivas
les cimes envoûtantes de ses formes altières
haciendo centellear al sol velos de encaje.
faisant briller au soleil des voiles de dentelles.



La montaña y sus dunas erizadas
La montagne et ses dunes hérissées
destilan desde la copa de sus agujas
distillent du faîte de ses flèches
la sangre majestuosa de la nieve
le sang majestueux de la neige
hasta el fondo del valle.
jusqu'au fond de la vallée.




Al atardecer de un día suave
Au soir d'une douce journée
la caricia del sol llameante
la caresse du soleil flamboyant
irisa la copa de las dunas anacaradas
irise le sommet des dunes nacrées
donde lo verde embellece lo blanco.
où le vert embellit le blanc.



Ya entrada la noche
A la nuit tombée
debajo de un fresco poblamiento de estrellas
sous un frais peuplement d'étoiles
sube del valle
monte de la vallée
el vuelo del aire en su murmullo ligero.
le vol de l'air en son murmure léger.


Las luciérnagas rondan entonces las vertientes
Les lucioles hantent alors les versants
y con su brillante luminiscencia
et de leur brillante luminescence
se desparraman de noche en el surco de las pendientes
ruissellent la nuit dans le sillon des pentes
desde las crestas arborescentes.
depuis les crêtes arborescentes.


Un nuevo parfume invade la tierra derepente
un nouveau parfum emplit alors la terre
soplos cambiados en aroma y en humo
souffles mués en arôme et en fumée
cargados del olor a tabaco salvaje del desierto
chargés du tabac sauvage du désert
que perfuma el velo esfuminado de las chimeneas.
parfumant le voile léger des cheminées.



De la noche brota en el valle
De la nuit germe dans la vallée
un largo río de innumerables hogueras
un long fleuve d'innombrables brasiers
inmovilizadas en el aire encendido
immobiles dans l'air enflammé
como cometa cuya cola sería labrada.
comme une comète à la traîne ciselée.


Cuando llega la aurora ciega que amamantan
Lorsque l'aurore aveugle qu'allaitent
los humos terrestres de las llanuras matutinas
les voiles terrestres des matinales plaines
y revela la tupida claridad de los cerros
révèle la lourde clarté des mamelons
la luz dibuja en el horizonte su silueta.
le jour dessine alors leurs silhouettes à l'horizon.


La grande dama blanca abre entonces su regazo
La grande dame blanche ouvre alors ses entrailles
a amplios bosques olorosos
à de larges plaines odorantes
con colgantes de piedras cristalinas
d'où pendent des pierres de cristal
que hace lucir el suntuoso brillo de las montañas.
que fait briller le somptueux éclat des montagnes.


De los glaciares, fuentes de las sílabas del agua
Des glaciers, sources des syllabes de l'eau
padres patriarcas de la misteriosa fecundación
pères patriarches de la mystérieuse fécondation
manan con pasión los ríos
les rivières jaillissent avec passion
como si fueran collares de esmeralda.
comme de longs colliers d'émeraude.


Los grandes troncos muertos hinchan los ríos
Les grands troncs morts emplissent les rivières
repletos de esperma de un azul nupcial
chargées de sperme de bleu nuptial
en los reflejos cambiantes de las piedras
dans les reflets changeant des pierres
al instalarse la salvaje primavera.
sous le printemps sauvage qui s'installe.


Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Rimes en voyage dans les entrailles de la Cordillère »


Citation

"El deseo haze hermozo lo feo"
La passion embellit ce qui est laid




El lago de Uyuni



Bajo la bóveda de un cielo sin edad
Sous la voûte d'un ciel sans âge
en aquel desierto de arena blanca
dans ce désert de sable blanc
creo como marinero de los montes
je crois comme un marin des montagnes
en el poder infinito del juego de la ola.
au pouvoir infini du jeu de la vague.


Sobre este lago de sal apacignado
Sur ce lac de sel apaisé
reina un aire de quimeras
il règne un aire de chimères
cuando el brillo de la luna iluminada
lorsque l'éclat de la lune éclairée
hace relucir las noches de leche.
fait briller les nuits de lait.


Ahí, sentada, la divina Casiopea
Là, assise, la divine Cassiopée
recuenta en el firmamento
compte dans le firmament
los granos del tiempo
les grains du temps
que fluyen en silencio.
qui s'écoulent en silence.


Las estrellas se cuelgan entonces en los velos
Les étoiles s'accrochent dans les voiles
de la noche olorosa encima del techo del mundo
de la nuit odorante sur le toit du monde
de esta Cordillera sin edad.
de cette Cordillère sans âge.


Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Rimes en voyage dans les entrailles de la Cordillère »


Citation

"Bien ama , quien nunca olvida"
Bien aimé, qui n'oublie pas

Los pueblos



A veces, los pueblos se van
Parfois, les villages s'en vont
se les cree dormidos para siempre
on les croit à jamais endormis
en un sueño de plomo
dans un sommeil de plomb
entumecidos en el fondo de un océano nevado.
au fond d'un océan de neige engourdi.



Se nos van ni siquiera avisándolo
Ils partent sans crier gare
y nadie los distingue más
et nul ne les distingue plus
por los largos caminos de la niebla
par les longs chemins du brouillard
dejando el tiempo que se ha callado.
laissant le temps qui s'est tu.


Perdidos en un desierto blanco
Perdus dans un désert blanc
se esconden en aquel océano
ils se cachent dans cet océan
cubriendo con su brasa
couvant sous la braise
la caliente respiración de los hogares que se amadrigan.
la chaude respiration des foyers qui se terrent.


Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Rimes en voyage dans les entrailles de la Cordillère »


El alma de viaje



A veces escucho, algunas noches secretas
J'entends parfois, certaines nuits secrètes
su respiracion amortiguada bajo las velas
sa respiration feutrée sous les voilures
en los circulos opacos del aire
dans les cercles opaques de l'air
dejando detrás de él una estela de nácar puro.
laissant derrière elle une traîne de nacre pur.


A veces invisible, surca las comarcas de la neblina
Invisible, parfois, elle sillonne les contrées du brouillard
en el marmol veteado de un lago dormido
sur le marbre veiné d'un lac endormi
extendiendo su silueta que se demora
étendant sa silhouette qui s'attarde
en un mundo despoblado en los confines del ovido.
dans un monde dépeuplé aux confins de l'oubli.


Ronda los puertos fascinates de mi imaginacion
Elle hante les ports facinants de mon imagination
desenrolla la cinta disonante de mi melancolía
déroule le ruban dissonant de ma mélancolie
pone arreboles dorados en la oblicua graduación
embrase les couleurs dorées dans l'oblique graduation
de la vivaz irisación que se demora en el rio de la vida.
de l'irisation vivace qui s'attarde sur le fleuve de la vie.


Se parece a la emoción que se queda de algunos sueños
Elle ressemble à l'émotion qui reste de certains rêves
aquella manera voluptuosa de cobijar el olvido
cette voluptueuse façon de couver l'oubli
dejando tras sus pasos una huella sin tregua
laissant dans son sillage une trace sans trêve
en ciertas noches, con él, se va también mi alma.
certaines nuits, avec elle, s'en va mon coeur aussi.



Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Rimes en voyage dans les entrailles de la Cordillère »


Pablo Neruda

Nievan plumas
Il neige des plumes
durante el invierno austral de las brumas
dans l'hiver austral des brumes
en la isla de Pascua.
sur l'île de Pâques.

Las aves que la temporada ahuyenta
Les oiseaux que la saison chasse
pasan y vuelven a pasar
passent et repassent
encima de la isla de los gigantes.
sur l'île des géants.

Las estrellas caen en lluvia
Les étoiles tombent en pluie
y las aves de los Andes
et les oiseaux des Andes
se callan en el corazón de la noche.
se terrent au coeur de la nuit.

Las casas dicen la tierra
Les maisons disent la terre
y los gigantes de piedra
et les géants de pierre
hacen guardia sobre este páramo.
veillent sur cette lande.

País austero y magnífico
Pays austère et magnifique
triste y bello como el cobre
triste et beau comme le cuivre
en el desierto de Atacama.
au désert d'Atacama.

País de conquistas
Pays de conquêtes
jamás libre ni conquistado
jamais libre ni conquis
silencioso, solitario y traicionado.
silencieux, solitaire et trahi.

Ya te veo otra vez Pablo
Je te revois Pablo
más azul que tus poemas
plus bleu que tes poèmes
percibo en la lejanía tu grito
je perçois au loin ton cri
que destrozó el apretón de las tempestades.
dans l'étreinte des tempêtes.

El sol chileno
Le soleil chilien
acorralado ayer en tu pátria
traqué dans ta patrie
hace revivir hoy
a fait revivre du passé
las mariposas en la noche.
les papillons dans la nuit.

Tu residencia es la tierra
Ta résidence est la terre
y en la multitud cantando
et dans la foule chantant
tu estrella luce siempre
ton étoile luit
para el pueblo auracano.
pour le peuple araucan.


Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Rimes en voyage dans les entrailles de la Cordillère »


Mourir pour Kaboul


Le cœur de la montagne
tremble
dans un tourbillon incessant
de pluies de cendres.

De grands oiseaux d’acier
sèment
la mort et la terreur
dans les villages un à un désertés.

Dans les replis des crêtes
les paroles sont brèves
recouvertes
des échos d’armes meurtrières.


Douleurs innombrables
milliards de dollars
vent de brouillard
morts orientales.


Le tonnerre crépite dans le ciel
les regards éperdus
résistent et tentent de fuir.

De camp en camp
la mort rôde et s’installe
chaque fois davantage.

Le sang coule jour et nuit
un sang d’encre
sur des lèvres tremblantes.


Volcans de chair
terribles destins
messagers de guerre
armées d’assassins.


Dans le ciel de Kaboul
le printemps s’est tu
les hirondelles ne volent plus !




Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Paroles d’ombre et de lumière »







Ciel clandestin



J’écoute chaque jour qui naît
les appels d’un monde qui se noie
dans la souffrance qui hante les plaies.


Sur les places tombaient les résistants
le crime devenait enclume
massacrant les bras des héros inconnus.


Ceux qui n’ont pas voulu se vendre
ceux qui n’ont pas voulu se rendre
ont caché à jamais leur cœur dans la cendre.


Pays profond, ciel clandestin
il fait froid quand vient le matin
et que le vent souffle sans mesure
leur terrible destin.


Le soleil est beau quand il pleut
et le souvenir a les yeux bleus
à qui sait mourir en silence.




Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Paroles d’ombre et de lumière »


L’oubli


La nuit me pénètre
le soleil n’est plus un hortensia
sa chevelure se décolore entre mes doigts.

Comme si personne …

Mon cœur est en jachères
et le paysage est en miettes
les prés hier magnifiques
sont peints de fins tourments
que le lac endormi
recouvre d’un voile d’argent.

… ne m’attendait plus …

Mon âme est en morceaux
le vent me perce à l’endroit de ma vie
les sons se perdent dans l’espace
et mon corps froid se replie
dans les draps mystérieux du rêve.

… nulle part.


Que la vie est étroite !



Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Paroles d’ombre et de lumière »




Douce captive


Ah, vastitude de pins
rumeur de vagues aux brisants
conquête terrestre sans fin
en toi la terre chante.


Ta voix mystérieuse et troublante
me guide dans la brume
où mes baisers jettent l’ancre
dans une mer sans écume.


Voyageuse aux baisers joyeux
vers lesquels émigraient
mes profonds désirs en un feu
plus doux que mes songes d’hier.


Tu écoutes ma voix endolorie
sanglots d’anciennes suppliques
pour m’aimer à l’infini
dans mes rêves nostalgiques.


Tu me manques
comme manque
l’eau d’une fontaine asséchée
aux troupeaux de laine.


Dans la nuit humide
je vais, endurci de passion
à la recherche de ton souffle endormi
réveiller notre amour comme un démon.


Blottis-toi à mes côtés
pendant qu’au dehors le vent galope
et que la pluie se dévêt
des feuilles que le souffle emporte.


Sur les vagues de mes écrits
mon âme renaît au bord de tes yeux
te retenant douce captive
dans le flot de mes désirs les plus heureux.





Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Paroles d’ombre et de lumière »



Plaies d’amour



Dans ce paysage gris
qui se meurt
une douleur
pour un corps meurtri

et ce refrain amer
et ce poids de la mer
et ce feu qui dévore
mon cœur de remords.



Dans un lit de détresse
qui se referme
une passion amère
pour un corps de déesse

et cette angoisse de peine
et ces soupirs de bonheur
et cette agonie de tristesse
sur le linceul de mon cœur.



Dans une aurore toute blanche
qui s’épanche
des colliers de chaînes
pour un espoir qui s’achève

et ce corail de vie
et cette bouche glacée
et ces rêves infinis
sur un amour consumé.



Nous descendions tous deux de la nuit
je me mis alors à pleurer
et toi … à rire !



Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Paroles d’ombre et de lumière »





Le chemin du bonheur



Tu ne peux plus t'en retourner
car la vie est là qui te pousse
comme une plainte qui s'émousse.


Tu voudrais n'être pas née
mais à jamais …


souviens-toi
de ce qu'un jour pour toi j'ai écrit
pensant à toi
comme j'y pense encore aujourd'hui.



La vie est belle à mourir
tu verras comment en dépit des chagrins
te viendront les amis et l'amour et les rires.


Ne résiste pas aux petits riens
et toujours …


souviens-toi
de ce qu'un jour pour toi j'ai écrit
pensant à toi
comme j'y pense encore aujourd'hui.



Mais ne te livre pas
comme une fleur trop tôt épanouie
ne dis jamais
je n'en peux plus, et je pleure.


Car la vie est belle et déjà te sourit
chaque fois …

souviens-toi
de ce qu'un jour pour toi j'ai écrit
pensant à toi
comme j'y pense encore aujourd'hui.





Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Paroles d’ombre et de lumière »