Citations

"toutes les choses ont leur mystère, et la poésie est le mystère de toutes choses"

Federico Garcia lorca


"Il y a toujours dans le bonheur, même des meilleures gens,
un peu d'insolence aimable qui défie les autres d'en faire autant.


Victor Hugo








jeudi 17 juillet 2008





Cordillera real


Desde lo alto de esta real Cordillera
Du haut de cette Cordillère royale
la nieve cubre de cordones celestes
la neige recouvre de cordons célestes
las cimas cautivadoras de sus formas altivas
les cimes envoûtantes de ses formes altières
haciendo centellear al sol velos de encaje.
faisant briller au soleil des voiles de dentelles.



La montaña y sus dunas erizadas
La montagne et ses dunes hérissées
destilan desde la copa de sus agujas
distillent du faîte de ses flèches
la sangre majestuosa de la nieve
le sang majestueux de la neige
hasta el fondo del valle.
jusqu'au fond de la vallée.




Al atardecer de un día suave
Au soir d'une douce journée
la caricia del sol llameante
la caresse du soleil flamboyant
irisa la copa de las dunas anacaradas
irise le sommet des dunes nacrées
donde lo verde embellece lo blanco.
où le vert embellit le blanc.



Ya entrada la noche
A la nuit tombée
debajo de un fresco poblamiento de estrellas
sous un frais peuplement d'étoiles
sube del valle
monte de la vallée
el vuelo del aire en su murmullo ligero.
le vol de l'air en son murmure léger.


Las luciérnagas rondan entonces las vertientes
Les lucioles hantent alors les versants
y con su brillante luminiscencia
et de leur brillante luminescence
se desparraman de noche en el surco de las pendientes
ruissellent la nuit dans le sillon des pentes
desde las crestas arborescentes.
depuis les crêtes arborescentes.


Un nuevo parfume invade la tierra derepente
un nouveau parfum emplit alors la terre
soplos cambiados en aroma y en humo
souffles mués en arôme et en fumée
cargados del olor a tabaco salvaje del desierto
chargés du tabac sauvage du désert
que perfuma el velo esfuminado de las chimeneas.
parfumant le voile léger des cheminées.



De la noche brota en el valle
De la nuit germe dans la vallée
un largo río de innumerables hogueras
un long fleuve d'innombrables brasiers
inmovilizadas en el aire encendido
immobiles dans l'air enflammé
como cometa cuya cola sería labrada.
comme une comète à la traîne ciselée.


Cuando llega la aurora ciega que amamantan
Lorsque l'aurore aveugle qu'allaitent
los humos terrestres de las llanuras matutinas
les voiles terrestres des matinales plaines
y revela la tupida claridad de los cerros
révèle la lourde clarté des mamelons
la luz dibuja en el horizonte su silueta.
le jour dessine alors leurs silhouettes à l'horizon.


La grande dama blanca abre entonces su regazo
La grande dame blanche ouvre alors ses entrailles
a amplios bosques olorosos
à de larges plaines odorantes
con colgantes de piedras cristalinas
d'où pendent des pierres de cristal
que hace lucir el suntuoso brillo de las montañas.
que fait briller le somptueux éclat des montagnes.


De los glaciares, fuentes de las sílabas del agua
Des glaciers, sources des syllabes de l'eau
padres patriarcas de la misteriosa fecundación
pères patriarches de la mystérieuse fécondation
manan con pasión los ríos
les rivières jaillissent avec passion
como si fueran collares de esmeralda.
comme de longs colliers d'émeraude.


Los grandes troncos muertos hinchan los ríos
Les grands troncs morts emplissent les rivières
repletos de esperma de un azul nupcial
chargées de sperme de bleu nuptial
en los reflejos cambiantes de las piedras
dans les reflets changeant des pierres
al instalarse la salvaje primavera.
sous le printemps sauvage qui s'installe.


Jean-François Sabourin

poème extrait du livre :
« Rimes en voyage dans les entrailles de la Cordillère »


Citation

"El deseo haze hermozo lo feo"
La passion embellit ce qui est laid

Aucun commentaire: